Lena Yau trae a Venezuela su poemario y su novela
La escritora caraqueña radicada en Madrid presentará sus libros el jueves 16 de julio a las 7:00 de la noche en la Librería Lugar Común.
Lena Yau tiene diez años radicada en Madrid (Cortesía Lisbeth Salas)
EL UNIVERSAL
viernes 3 de julio de 2015 11:11 AM
Madrid.- Lena Yau, escritora venezolana radicada en Madrid, regresa a Venezuela después de 10 años de ausencia para presentar dos libros de reciente publicación: un poemario "Trae tu espalda para hacer mi mesa" y una novela "Hormigas en la lengua". La presentación se realizará el jueves 16 de julio a las 7:00 de la noche en la Librería Lugar Común.
"Trae tu espalda para hacer mi mesa" es el título del poemario publicado en España por Editorial Gravitaciones.
Los sabores y su reverso, la plenitud y el hambre. Poesía que se escribe sobre un mantel con palabras que atrapan la fugacidad de los placeres y sonidos que cuentan las trampas del deleite.
"Trae tu espalda para hacer mi mesa" se despliega al aire exhalando un aroma de palabras sobre el tiempo deleitoso de los amantes. Delicado paladar y arte amatorio. La zozobra de viajar en busca del otro.
Estas breves historias no conocen final: bajo la línea que marca un hasta aquí, asoma ya el nuevo inicio. Ciudades, salones, instantes y conversaciones trenzadas en un balancín y en un balcón, oteando siempre el horizonte atlántico. Todo se lee en el plato, también la libertad. Noventa páginas para 50 poemas que miran al amor, al desamor, a la vida, a la ausencia y la presencia desde lo gastronómico.
Por otra parte, "Hormigas en la lengua" se llama la novela publicada en Nueva York por Sudaquia Editores.
Expuesta como un collage literario compuesto por cartas, poemas, narraciones quebradas y anécdotas familiares, "Hormigas en la lengua" se adentra en los juegos, las heridas, las cavilaciones, los placeres y temores de la infancia. La particularidad de este retrato se encuentra en la decisión narrativa por la que ha optado Yau: relatar desde lo gastronómico. Desde y a través de la comida se dibujan, con pluma ágil, graciosa y sin adornos, las transformaciones de cada uno de sus personajes. Esta primera novela revela una de las más prometedoras voces de la narrativa venezolana.
Al respecto, Juan Carlos Méndez Guédez señala: "Lena Yau consigue con ‘Hormigas en la lengua' recuperar el milagro de lo que significa en su esencia la escritura novelística: mutación, quiebre, perplejidad, encantamiento. A partir de una visión de lo gastronómico que no se solaza en las superficies del placer, sino que indaga en lo doloroso, en la herida, en los juegos de poder, en las deudas vitales de la infancia, Lena Yau nos entrega una novela brillante, original, inolvidable".
Igualmente, Corina Michelena comenta que la autora "sirve en una sola página con el mismo entusiasmo, la misma reverencia, -y sin la amargura pesarosa de Neruda- la palabra "patata" y la palabra "papa"; sabe que los que comen "eses" no comen "zetas"; que existe "la papaya" y "lo papaya"; que la palabra "plátano" tiende más a multiplicarse que a dividirse. Y que el amor de una abuela y su nieta se apoya en un aceituna. ‘Hormigas en la lengua' da fe: el castellano no existe. Por eso no está escrita en español sino en españoles: el gozo de sus variedades -¡cantantes y sonantes!- caben aquí".
"Trae tu espalda para hacer mi mesa" es el título del poemario publicado en España por Editorial Gravitaciones.
Los sabores y su reverso, la plenitud y el hambre. Poesía que se escribe sobre un mantel con palabras que atrapan la fugacidad de los placeres y sonidos que cuentan las trampas del deleite.
"Trae tu espalda para hacer mi mesa" se despliega al aire exhalando un aroma de palabras sobre el tiempo deleitoso de los amantes. Delicado paladar y arte amatorio. La zozobra de viajar en busca del otro.
Estas breves historias no conocen final: bajo la línea que marca un hasta aquí, asoma ya el nuevo inicio. Ciudades, salones, instantes y conversaciones trenzadas en un balancín y en un balcón, oteando siempre el horizonte atlántico. Todo se lee en el plato, también la libertad. Noventa páginas para 50 poemas que miran al amor, al desamor, a la vida, a la ausencia y la presencia desde lo gastronómico.
Por otra parte, "Hormigas en la lengua" se llama la novela publicada en Nueva York por Sudaquia Editores.
Expuesta como un collage literario compuesto por cartas, poemas, narraciones quebradas y anécdotas familiares, "Hormigas en la lengua" se adentra en los juegos, las heridas, las cavilaciones, los placeres y temores de la infancia. La particularidad de este retrato se encuentra en la decisión narrativa por la que ha optado Yau: relatar desde lo gastronómico. Desde y a través de la comida se dibujan, con pluma ágil, graciosa y sin adornos, las transformaciones de cada uno de sus personajes. Esta primera novela revela una de las más prometedoras voces de la narrativa venezolana.
Al respecto, Juan Carlos Méndez Guédez señala: "Lena Yau consigue con ‘Hormigas en la lengua' recuperar el milagro de lo que significa en su esencia la escritura novelística: mutación, quiebre, perplejidad, encantamiento. A partir de una visión de lo gastronómico que no se solaza en las superficies del placer, sino que indaga en lo doloroso, en la herida, en los juegos de poder, en las deudas vitales de la infancia, Lena Yau nos entrega una novela brillante, original, inolvidable".
Igualmente, Corina Michelena comenta que la autora "sirve en una sola página con el mismo entusiasmo, la misma reverencia, -y sin la amargura pesarosa de Neruda- la palabra "patata" y la palabra "papa"; sabe que los que comen "eses" no comen "zetas"; que existe "la papaya" y "lo papaya"; que la palabra "plátano" tiende más a multiplicarse que a dividirse. Y que el amor de una abuela y su nieta se apoya en un aceituna. ‘Hormigas en la lengua' da fe: el castellano no existe. Por eso no está escrita en español sino en españoles: el gozo de sus variedades -¡cantantes y sonantes!- caben aquí".
No hay comentarios:
Publicar un comentario